Project and Time Management
After being sent the biggest job of my career (originally estimated at 1.3 million words – revised total now 720,000 words), I have just been sent another 70,000 words (300+ pgs), and have a miriad of other ‘regular’ projects going … Continued
Team Building
Team-building I’m currently going through the process of recruiting sub-contractors from ProZ.com to help with a big project. During our Australian Translators and Interpreters Space #WordCafe meetup someone asked ‘how do you know you’re getting what you pay for?’ and … Continued
Rumination 5: Word for a word
What does accuracy mean to you? This concept is something I’m constantly getting into disagreement with other Thai to English translators about. Why don’t I see face to face with most other translators in my language pair? Well, it all … Continued
Rumination 4: ‘Lucky’ Language Combinations
How easy was it for you to learn your source language? (Assuming, of course, most of us are translators who translate into our native language). I had always assumed native bilingual kids had it easy, until my tri-lingual friend (David) … Continued
Rumination 3: Normalising Chaos
I don’t think there’s a better way to describe being a freelance translator than chaos. A dear friend asked me, how do I manage this reality? (She’s the very organised type). Well, I think that problems might start to happen … Continued
Rumination 2: People of Valour Will Progress
‘People of valour will progress, the others will naturally be left behind.’
Rumination 1: Starting Quarantine
Today is day 1 of quarantine in our area of Brisbane, QLD. There were a number of COVID-19 cases in the high school next to us and it quickly spread to the primary school where two of my daughters go … Continued